1 |
23:45:45 |
eng-rus |
sociol. |
internal social control |
внутренний социальный контроль (внутренний социальный контроль – вид социального контроля, в основе которого лежат ценности, нормы, ролевые ожидания, обычаи, интернализованные индивидом в процессе социализации) |
Alex Lilo |
2 |
23:44:39 |
eng-rus |
sociol. |
interiorization |
интернализация |
Alex Lilo |
3 |
23:42:52 |
eng-rus |
sociol. |
claim of recognition |
притязания на признание (притязания на признание – элемент социализации, связанный с усвоением личностью определенного набора социальных норм в целях получения признания собственной значимости со стороны других) |
Alex Lilo |
4 |
23:41:45 |
eng-rus |
sociol. |
Carpenter effect |
эффект Карпентера (эффект Карпентера – стремление к воспроизведению наблюдаемых или представляемых движений. Эффект Карпентера играет важную роль в процессе социализации) |
Alex Lilo |
5 |
23:38:52 |
eng-rus |
sociol. |
social infantilism |
социальный инфантилизм (социальный инфантилизм – состояние, проявляющееся в разрыве между биологическим и социокультурным взрослением молодёжи. Социальный инфантилизм свидетельствует о нарушении механизма социализации и неприятии молодыми людьми новых обязанностей и обязательств) |
Alex Lilo |
6 |
23:36:03 |
rus-ger |
ornit. |
алый ибис |
Scharlachsichler (Eudocimus ruber) |
ivvi |
7 |
23:31:46 |
rus-ger |
ornit. |
трогон |
Kubatrogon (национальная птица Кубы, Priotelus temnurus) |
ivvi |
8 |
23:28:02 |
rus-ger |
ornit. |
розелла |
Platycercus eximius (Platycercus eximius, вид попугая) |
ivvi |
9 |
23:24:03 |
rus-ger |
ornit. |
неразлучник розовощёкий |
Rosenköpfchen (Agapornis roseicollis) |
ivvi |
10 |
23:19:14 |
eng-rus |
ornit. |
turquoise-browed motmot |
момот синебровый (птица, встречающаяся в тропических областях Америки) |
ivvi |
11 |
23:18:12 |
rus-ger |
zool. |
момот синебровый |
Blauscheitel-Motmot (птица) |
ivvi |
12 |
23:16:38 |
rus-ger |
zool. |
момот |
Motmot (птица, населяющая тропические области Америки) |
ivvi |
13 |
23:16:13 |
eng-rus |
rel., christ. |
pay the price |
пострадать за нас (о Христе) |
Alex Lilo |
14 |
23:16:09 |
eng-rus |
rel., christ. |
pay the price |
вместо нас понести наказание за наши грехи (о Христе) |
Alex Lilo |
15 |
23:05:23 |
rus-ger |
construct. |
монолитная стяжка |
Estrich |
ivvi |
16 |
22:59:04 |
rus-ger |
gen. |
бандана |
Bandana |
ivvi |
17 |
22:53:46 |
rus-ger |
gen. |
узел галстука |
Krawattenknoten |
ivvi |
18 |
22:51:00 |
rus-ger |
inf. |
наряду с чем-либо, параллельно с чем-либо |
flankiert von D. |
Marein |
19 |
22:45:02 |
eng-rus |
gen. |
blessed |
одарённый (with; чем-либо; Богом) |
Alex Lilo |
20 |
22:44:17 |
rus-ger |
gen. |
SMS-голосование |
SMS-Wahl |
ivvi |
21 |
22:25:03 |
eng-rus |
gen. |
subscore |
элемент общего результата (как вариант – один из нескольких показателей, которые в целом образуют некий общий показатель (score)) |
dragster |
22 |
22:19:42 |
eng-rus |
gen. |
degree |
толика |
Сынковский |
23 |
22:15:40 |
eng-rus |
med. |
flat affect |
уплощение эмоций (симптом шизофрении) |
inspirado |
24 |
22:11:55 |
eng-rus |
gen. |
so as |
дабы |
Сынковский |
25 |
21:44:48 |
eng-rus |
gen. |
millennial |
представитель поколения ближайшего будущего |
Smartie |
26 |
21:36:03 |
eng-rus |
sport. |
sporting legend |
легенда спорта |
Alex Lilo |
27 |
21:34:12 |
eng-rus |
sport. |
North American Soccer League |
Северо-американская профессиональная футбольная лига |
Alex Lilo |
28 |
21:28:37 |
rus-fre |
bible.term. |
Мария Магдалена |
Marie-Madeleine |
Iricha |
29 |
21:20:03 |
eng |
abbr. med. |
subjective global assessment |
sga (Субъективная Глобальная Оценка) |
dragster |
30 |
21:12:33 |
eng-rus |
ed. |
director of physical education |
заведующий по физическому воспитанию |
Alex Lilo |
31 |
21:10:18 |
eng-rus |
med. |
fat-free mass index |
индекс безжировой массы (тела; безжировая масса, приведённая к росту) |
dragster |
32 |
21:07:02 |
eng |
abbr. slang |
The peach basket is a sexual position that involves two men, though the movements and positions involved defy explanation. |
peach basket |
Alex Lilo |
33 |
21:03:15 |
eng-rus |
inf. |
bee |
причуда |
Aly19 |
34 |
21:01:13 |
eng-rus |
inf. |
bungling |
безрукий |
Aly19 |
35 |
21:00:52 |
eng |
abbr. nano |
Spontaneous Surface Oxide |
SSO (на поверхности частиц порошкового материала при спекании) |
uar |
36 |
21:00:23 |
eng-rus |
inet. |
social software |
программное обеспечение, главная цель которого реализация эффективного взаимодействия нескольких пользователей между собой. |
Smartie |
37 |
20:59:30 |
eng-rus |
hindi |
bunia |
банья (каста торговцев) |
Aly19 |
38 |
20:59:25 |
eng-rus |
gen. |
peach basket |
корзина из-под персиков |
Alex Lilo |
39 |
20:58:42 |
eng-rus |
sport. |
peach basket |
корзина из-под фруктов (при ссылке на изобретение баскетбола Джеймсом Нейсмитом, который принес в зал футбольный мяч и корзину из-под персиков) |
Alex Lilo |
40 |
20:44:09 |
eng-rus |
gen. |
Lenin's tomb |
мавзолей Ленина |
Aly19 |
41 |
20:43:00 |
rus-ger |
gen. |
ненайденная жемчужина |
Geheimtipp (напр., о туристической цели; место, известное лишь знатокам) |
Radarecho |
42 |
20:42:07 |
eng-rus |
cloth. |
halter-neck |
американская пройма (открытое платье с "ремешком" вокруг шеи) |
flos |
43 |
20:41:14 |
eng-rus |
gen. |
closely |
след в след (Having formed this daring resolution he communicated his design to Cenric his son, who closely followed his father's track to glory. — Приняв это отважное решение, он сообщил своё намерение Кенрику, своему сыну, который след в след продвигался тропою славы своего отца.) |
Сынковский |
44 |
20:39:52 |
eng-rus |
gen. |
shoddy |
вульгарность |
Aly19 |
45 |
20:33:43 |
eng-rus |
med. |
crude marker |
грубый показатель (т.е. приближённый показатель, напр., наличия заболевания) |
dragster |
46 |
20:29:02 |
eng-rus |
med. |
mna |
Mini Nutrition Assessment Мини-опросник нутриционного статуса (состояния питания) |
dragster |
47 |
20:26:03 |
eng-rus |
med. |
post-hoc analysis |
процедура множественных сравнений |
arwy |
48 |
20:20:40 |
rus-ger |
inf. |
копаться в грязи |
im Dreck wühlen |
Marein |
49 |
20:20:03 |
eng |
med. |
sga |
subjective global assessment (Субъективная Глобальная Оценка) |
dragster |
50 |
20:16:36 |
eng-rus |
mil. |
Data explosion |
Задачи по работе с данными (The "data explosion" means more challenges concerning data) |
WiseSnake |
51 |
20:07:02 |
eng |
slang |
peach basket |
The peach basket is a sexual position that involves two men, though the movements and positions involved defy explanation. |
Alex Lilo |
52 |
20:00:52 |
eng |
abbr. nano |
SSO |
Spontaneous Surface Oxide (на поверхности частиц порошкового материала при спекании) |
uar |
53 |
19:51:32 |
eng-rus |
gen. |
cling |
не исчезать полностью |
Aly19 |
54 |
19:32:00 |
eng-rus |
gen. |
awesome |
потрясающий |
Aly19 |
55 |
19:29:03 |
rus-fre |
Canada |
прозвище жителей региона Бос юг Квебека |
Jarrets noirs (http://fr.wikipedia.org/wiki/Beauce_(Quebec)) |
ybelov |
56 |
19:28:11 |
eng-rus |
inf. |
awesome possum |
отлично! |
Aly19 |
57 |
19:17:07 |
rus-spa |
mus. |
дуэт |
dueto (два голоса или два инструмента) |
Arandela |
58 |
19:16:33 |
eng-rus |
forex |
chief currency strategist |
главный валютный стратег (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
59 |
19:16:03 |
eng-rus |
bank. |
currency strategist |
специалист по валютной стратегии (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
60 |
19:11:50 |
rus-spa |
gen. |
эффектный конец |
Broche de oro (шоу, церемонии и т.п.) |
Arandela |
61 |
19:09:01 |
rus-ger |
fish.farm. |
нагреватель для аквариума |
Heizstab (от sascha) |
wladimir777 |
62 |
18:36:27 |
eng-rus |
commer. |
retailer |
оператор розничной торговли |
Alex_Odeychuk |
63 |
18:04:48 |
eng-rus |
med. |
Expanded Disability Status Scale |
Расширенная шкала инвалидизации |
SaviCo |
64 |
17:41:21 |
rus-ger |
comp. |
фазовая память |
Phasenwechselspeicher |
Сергей.CT |
65 |
17:39:52 |
eng-rus |
construct. |
industrialization of construction |
индустриализация строительства |
Yurka |
66 |
17:36:22 |
eng-rus |
gen. |
close to zero |
почти до нуля |
bookworm |
67 |
17:35:48 |
eng-rus |
dril. |
kill pill |
Пачка раствора глушения |
kondorsky |
68 |
17:31:33 |
eng-rus |
econ. |
tiger economies |
экономические тигры (страны, экономика которых демонстрирует очень высокие темпы развития в короткие сроки) |
Reik |
69 |
17:31:07 |
eng-rus |
dril. |
proppant slug |
пачка проппанта |
kondorsky |
70 |
17:30:49 |
eng-rus |
wine.gr. |
pruney |
перезрелый (термин виноделов, обозначающий испорченный вкус вина из перезрелого винограда, иногда употр. в переносном смысле = "песок сыплется") |
Herbst |
71 |
17:06:17 |
eng-rus |
gen. |
oddity |
диковинка |
segu |
72 |
17:03:01 |
eng-rus |
nucl.phys. |
EDR |
мощность экспозиционной дозы |
mewl2007 |
73 |
16:52:50 |
rus-ita |
gen. |
стандартное оснащение |
dotazioni di serie |
irasolovieva |
74 |
16:51:54 |
eng-rus |
med. |
choking |
поперхивание (пищей, водой) |
inspirado |
75 |
16:50:41 |
rus-ita |
gen. |
тент от солнца |
tendalino parasole (часто на лодках) |
irasolovieva |
76 |
16:43:48 |
rus-ita |
yacht. |
привальный брус |
parabordo (на лодках) |
irasolovieva |
77 |
16:37:41 |
rus |
dril. |
проппант |
агент для расклинивания трещин в подземных пластах после проведения ГРП |
kondorsky |
78 |
16:34:01 |
eng-rus |
slang |
get poshed up |
оттянуться (Good night out?' "Yeah, we went up town now I'm completely poshed. Lend me a tenner?") |
Herbst |
79 |
16:32:07 |
eng-rus |
astr. |
brown dwarf star |
коричневый карлик |
Rudy |
80 |
16:30:25 |
rus-ita |
inf. |
"шильдик" |
targa |
irasolovieva |
81 |
16:24:52 |
rus-est |
gen. |
расфасовка |
pakendamine |
furtiva |
82 |
16:03:01 |
eng |
abbr. nucl.phys. |
EDR |
exposure dose rate |
mewl2007 |
83 |
15:58:50 |
eng-rus |
gen. |
is subject to disciplinary action |
подлежит наказанию в дисциплинарном порядке (which may range from a warning or a reprimand to termination of employment) |
kondorsky |
84 |
15:57:27 |
eng-rus |
auto. |
driven pulley |
шкив ведомый |
irasolovieva |
85 |
15:56:05 |
eng-rus |
auto. |
driver pulley |
шкив ведущий |
irasolovieva |
86 |
15:52:43 |
eng-rus |
dril. |
well-killing fluid |
раствор глушения |
kondorsky |
87 |
15:51:12 |
rus-ger |
construct. |
класс устойчивости к взлому |
Widerstandsklasse |
Schoepfung |
88 |
15:50:45 |
rus-lav |
gen. |
увенчать лаврами |
apvīt ar lauriem |
Anglophile |
89 |
15:50:44 |
eng-rus |
auto. |
coupling |
денсорное соединение (деталь двигателя) |
irasolovieva |
90 |
15:50:33 |
eng-rus |
auto. |
centaflex coupling |
денсорное соединение (деталь двигателя) |
irasolovieva |
91 |
15:45:28 |
eng-rus |
geol. |
gold ore field |
золоторудное поле |
Шакиров |
92 |
15:42:01 |
eng-rus |
gen. |
beware |
быть внимательным по отношению к |
DrRats |
93 |
15:38:08 |
eng |
abbr. met.sci. |
weathering steel |
corten steel |
LyuFi |
94 |
15:36:09 |
eng-rus |
pulm. |
talc pneumoconiosis |
талькоз |
Maxxicum |
95 |
15:35:08 |
rus-lav |
gen. |
ангиопластика |
angioplastija |
Anglophile |
96 |
15:34:22 |
eng-rus |
med. |
weighted relationship |
средневзвешенное соотношение |
dragster |
97 |
15:17:19 |
eng-rus |
railw. |
backbone railway network |
магистральная железнодорожная сеть (МЖС – BRN) |
visitor |
98 |
15:09:35 |
eng-rus |
bible.term. |
innkeeper |
содержатель гостиницы |
Alex Lilo |
99 |
15:05:30 |
eng-rus |
bank. |
savings product |
сберегательный продукт |
Alex_Odeychuk |
100 |
15:04:42 |
eng-rus |
bank. |
retail savings product |
розничный депозитный продукт |
Alex_Odeychuk |
101 |
14:36:51 |
eng-rus |
gen. |
involving |
при участии |
Alexander Matytsin |
102 |
14:35:28 |
rus-ger |
fish.farm. |
африканский сом |
afrikanischer Wels lat. Clarias gariepinus |
wladimir777 |
103 |
14:21:58 |
rus-ger |
fish.farm. |
установка с замкнутым водоснабжением УЗВ |
Kreislaufanlage |
wladimir777 |
104 |
14:19:51 |
eng-rus |
tech. |
difference meter |
перепадомер |
Toropat |
105 |
14:13:45 |
rus-ita |
ling. |
финоугорский |
ugro-finnico |
Vitaly Bulbuc |
106 |
14:06:30 |
eng-rus |
mil. |
Compartmenting |
категоризация |
WiseSnake |
107 |
14:04:20 |
eng-rus |
abbr. |
NERD |
рефлюксный эзофагит, не вызывающий эрозии (non-erosive reflux disease) |
aleem |
108 |
13:48:11 |
eng |
abbr. agric. |
International Farm Comparison Network |
IFCN (Международная сеть сравнительного анализа фермерских хозяйств) |
fogey |
109 |
13:47:46 |
eng |
abbr. agric. |
International Farm Comparison Network |
IFCN (Международная сеть сравнительного анализа деятельности фермерских хозяйств) |
fogey |
110 |
13:37:57 |
eng-rus |
gen. |
stem the tide of |
остановить поток (stem the tide of losses – остановить поток финансовых потерь) |
Баян |
111 |
13:33:17 |
eng-rus |
gen. |
affectionate |
любвеобильный |
AlaskaGirl |
112 |
13:28:03 |
eng-rus |
nautic. |
propellor blade |
лопасть винта |
irasolovieva |
113 |
13:26:20 |
eng-rus |
auto. |
clutch centrifugal |
муфта обгонная (деталь двигателя) |
irasolovieva |
114 |
13:23:55 |
eng-rus |
auto. |
polychain belt |
поликлиновый ремень (деталь двигателя) |
irasolovieva |
115 |
13:13:11 |
eng-rus |
fin. |
stay in the black |
не влезать в долги |
Баян |
116 |
12:53:00 |
eng-rus |
NGO |
goodwill ambassador |
посол доброй воли (Goodwill Ambassador is a collective term sometimes used as a substitute honorific title or a title of honor for an Ambassador of Goodwill; but, most appropriately for a generic recognition, it is a job position or description that is usually indicated following the name of the individual recognized in the position. wiki) |
Alexander Demidov |
117 |
12:29:31 |
eng |
abbr. ecol. |
DART |
Developmental & Reproduction toxicity |
Karabas |
118 |
12:27:13 |
rus-ger |
gen. |
домашний кинотеатр |
Heimkinogerät |
ivvi |
119 |
12:20:22 |
eng-rus |
med. |
Soya bean casein digest medium |
Триптон-соевый бульон |
Mirai |
120 |
12:11:29 |
eng-rus |
med. |
fumbling around words, stuttering speech |
неуклюжая речь, с запинками (при рассеянном склерозе) |
Pablo10 |
121 |
12:00:04 |
eng-rus |
gen. |
forget one's time in conversation |
заболтаться |
Anglophile |
122 |
11:59:06 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
formation fluid |
пластовый продукт (т.ж. что пластовый флюид) |
AlexT |
123 |
11:56:13 |
rus-lav |
gen. |
утечка мозгов |
smadzeņu aizplūde |
Anglophile |
124 |
11:53:30 |
rus-lav |
gen. |
запретный плод |
aizliegtais auglis |
Anglophile |
125 |
11:48:12 |
eng-rus |
gen. |
antipassback |
запрет повторного прохода по одной карточке |
shmas'ka |
126 |
11:46:11 |
rus-ger |
mech.eng. |
буксируемая кабельная цепь |
Energieführungskette |
lcorcunov |
127 |
11:19:45 |
eng-rus |
tech. |
soil sample |
литогеохимическая проба (mine) |
Bema |
128 |
11:19:22 |
eng-rus |
geol. |
ill-defined |
неясновыраженный (mine) |
Bema |
129 |
11:18:24 |
eng-rus |
geol. |
strongly fractured |
передробленный (mine) |
Bema |
130 |
11:17:21 |
eng-rus |
geol. |
plutonic formations |
интрузивные образования (mt) |
Bema |
131 |
11:11:02 |
eng-rus |
dipl. |
without preconditions |
без предварительных условий (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
132 |
11:06:39 |
rus-ita |
fin. |
сверка взаиморасчётов |
verifica situazione contabile |
polaroid-girl |
133 |
11:00:34 |
eng-rus |
mil. |
IIKM |
общее управление данными разведки (Integrated Intelligence Knowledge Management) |
WiseSnake |
134 |
10:55:14 |
eng-rus |
tech. |
ZCC |
цепь определения перехода переменного напряжения через нуль |
LyuFi |
135 |
10:47:35 |
eng-rus |
mil. |
SigInt |
электронная и радиотехническая разведка (ЭРТР) |
WiseSnake |
136 |
10:45:46 |
eng-rus |
gen. |
valid until |
действительно до |
64$? |
137 |
10:43:01 |
eng-rus |
law |
it is hereby approved |
настоящим утверждается |
64$? |
138 |
10:39:14 |
rus-ger |
pack. |
мешок с боковым фальцем |
Seitenfaltensack |
mnichee |
139 |
10:39:12 |
eng-rus |
fin. |
against |
в счёт |
Alexander Matytsin |
140 |
10:34:58 |
eng-rus |
gen. |
host person or company |
приглашающая сторона |
64$? |
141 |
10:32:32 |
eng-rus |
gen. |
visa number |
номер визы |
64$? |
142 |
10:28:06 |
eng-rus |
law |
purpose of travel |
цель визита |
64$? |
143 |
10:20:44 |
rus-ger |
tech. |
сменная торцевая головка |
Schraubnuss |
refusenik |
144 |
10:20:42 |
eng-rus |
mil. |
SigInt |
разведданные, собираемые при помощи средств связи (Signal gathered (i.e. radio, telephone, cellphone etc.) intelligence data) |
WiseSnake |
145 |
10:14:39 |
eng-rus |
mil. |
HumInt |
разведданные, собираемые агентами (Human gathered intelligence data; людьми) |
WiseSnake |
146 |
10:00:22 |
rus-lav |
gen. |
паломник |
svētceļnieks |
Anglophile |
147 |
9:59:03 |
rus-lav |
gen. |
воришка |
zaglēns |
Anglophile |
148 |
9:54:18 |
rus-lav |
gen. |
пеньюар |
peņuārs |
Anglophile |
149 |
9:50:24 |
rus-lav |
gen. |
паша |
pašā (tituls) |
Anglophile |
150 |
9:49:36 |
eng-rus |
tech. |
package outlines |
чертёж в масштабе |
Татошечка |
151 |
9:45:56 |
eng-rus |
gen. |
rescue party |
команда спасателей |
Anglophile |
152 |
9:40:03 |
rus-lav |
gen. |
аутсайдер |
autsaiders |
Anglophile |
153 |
9:28:26 |
rus-lav |
gen. |
менестрель |
menestrels |
Anglophile |
154 |
9:20:24 |
eng-rus |
food.ind. |
standard plate count |
общая бакобсеменённость |
Devilmouse |
155 |
9:07:47 |
rus-fre |
gen. |
подставные "пустые" компании |
faux nez ("накладные носы") |
gennier |
156 |
7:48:11 |
eng-rus |
dril. |
razor back |
колонный скребок (элемент компоновок внутрискважинного инструмента, используется на этапе заканчивания скважины) |
Антонэл |
157 |
7:42:58 |
eng-rus |
dril. |
whip-check |
страховочный тросик (страховочный металлический тросик с петлями на обоих концах, используется в шланговых, трубных соединениях высокого давления, для предотвращения "разлетания" концов соединения при порыве) |
Антонэл |
158 |
7:24:38 |
eng-rus |
build.struct. |
superstructure for hanging monorail system |
каркас монорельсовой системы (оцинкование) |
Opla |
159 |
4:40:50 |
eng-rus |
relig. |
proselytization |
прозелитизация (принятие нового вероисповедания (взамен прежнего)) |
yar_t |
160 |
4:19:25 |
eng-rus |
gen. |
drum reconditioner |
предприятие по переработке использованных контейнеров (еще называют remanufacturer) |
Ulyna |
161 |
2:38:00 |
eng-rus |
biol. |
semelparous |
воспроизводящийся один раз в жизни |
S. Manyakin |
162 |
2:04:18 |
eng-rus |
mil. |
Tactical icon |
тактический условный знак |
WiseSnake |
163 |
2:03:31 |
rus-spa |
gen. |
встать на колени в церкви |
postrarse de hinojos |
Alexander Matytsin |
164 |
1:56:28 |
rus-spa |
gen. |
домовладелец |
casero |
Alexander Matytsin |
165 |
1:27:14 |
rus-spa |
gen. |
предавать осмеянию |
satirizar |
Alexander Matytsin |
166 |
1:21:37 |
rus-spa |
gen. |
склонный |
dado a |
Alexander Matytsin |
167 |
1:01:31 |
eng |
abbr. mil. |
Net-Centric Airborne Defense Element |
NCADE |
ВВладимир |
168 |
0:56:53 |
rus-spa |
gen. |
добропорядочность |
honorabilidad |
Alexander Matytsin |
169 |
0:47:55 |
rus-spa |
gen. |
звонить во все колокола |
repicar |
Alexander Matytsin |
170 |
0:47:14 |
rus-ger |
tech. |
поперечная транспортировка |
Quertransport |
SKY |
171 |
0:45:27 |
rus-spa |
gen. |
толкователь |
exégeta |
Alexander Matytsin |
172 |
0:44:31 |
rus-spa |
gen. |
толкователь |
exegeta |
Alexander Matytsin |
173 |
0:38:47 |
eng-rus |
mil. |
staging area |
исходный район |
MargeWebley |
174 |
0:01:31 |
eng |
abbr. mil. |
NCADE |
Net-Centric Airborne Defense Element |
ВВладимир |
175 |
0:00:25 |
eng-rus |
anat. |
transverse |
аксиальный (разрез, плоскость; сечение тела (органа) в горизонтальной плоскости) |
Valentina Urlapova |